EL RENACIMIENTO DEL DOBLAJE MEXICANO. ÚLTIMA PARTE

Espero que, hasta el día de hoy, les haya gustado este especial del doblaje mexicano y esto es un homenaje (repito) a aquellos actores y actrices que han dejado huella en dicha industria en México y que sea del agrado de muchos ustedes, pero hoy, aunque la verdad es algo tarde pero seguro, es la última parte de este especial y en esta ocasión, hablaré sobre el futuro del doblaje en México y la lucha por el reconocimiento del mismo y la competencia con los famosos doblajeros en Sudamérica.
Luego de las épocas decembrinas, vacaciones, falta de Internet, de estar incomunicado y otros asuntos, al fin, podré terminar este especial dedicado al doblaje mexicano y los actores y actrices que han dejado un legado muy importante en la historia del doblaje nacional desde sus inicios hasta en la actualidad. Gracias a ustedes, este especial ha sido muy bueno al igual que sus visitas a mi blog y que se convirtió en el más visitado en estos comienzos del blog y sus comentarios son bienvenidos; y bueno, a lo que corresponde, este es la última parte de dicho especial que me ha gustado muchísimo escribir y este es el final del mismo y espero que les agrade. Como pueden dar cuenta, esta última parte será enfocado en el futuro del doblaje mexicano y los retos que, hasta el día de hoy, persisten y que luchan por lograr un reconocimiento (lo cual es muy posible) para ser considerado un arte y una nueva forma de expresión artística y cultural y la competencia con los famosos doblajeros en Sudamérica y sus repercusiones en el largo plazo. Esto da cuenta de que el doblaje mexicano ha tenido sus problemas de sostenerse en el medio artístico y que ha sido amenazada con extinguirse, pero que los mismos actores de doblaje lo han mantenido en pie de lucha por alcanzar un reconocimiento cada vez mayor y su trabajo pueda ser más valorado y que tampoco se desenvuelva en conflictos con autoridades e inclusive en contra del gobierno como ha ocurrido en tiempos anteriores y así mismo, las nuevas tecnologías y técnicas del doblaje se modernizan cada vez más, por lo que el doblaje mexicano debe estar a la vanguardia y ser mostrando doblajes de calidad y de buen contenido auditivo y que el espectador se quede con una enorme satisfacción al escuchar un buen doblaje, ya sea una película, serie de televisión, documental, entre otros géneros del cine y televisión y que siga perdurando por mucho tiempo.

Convivencia de actores de doblaje en promoción de "Dragon Ball Z"
Durante las últimas 2 décadas, para ser exactos, el doblaje mexicano ha pasado por momentos de incertidumbre en cuanto al futuro de los actores y los costos de hacer doblaje, porque, como sabemos, hacer un doblaje en México para las grandes empresas productoras de cine y televisión y de la industria de los videojuegos así como las distribuidoras de los mismos, es muy caro y que los pagos, generalmente, son regulares cuando los doblan buenos y grandes actores y actrices de doblaje; y es por eso que han recurrido en llegar a otros países, particularmente en Sudamérica, para precisamente eso, ahorrar costos y que así no paguen tanto por actores de doblaje en México y para ello, van a países como Venezuela, Colombia, Argentina, Perú y Chile y en España (ni se diga de ellos que son horrendos), que contratan no actores, sino locutores de radio para doblar a personajes en alguna película o programa de televisión y que la paga sea lo más decente posible (me refiero a malo) y así tener ahorros importantes para las mismas productoras. El doblaje sudamericano se originó a partir de ahí, y no es por otra cosa que lo mencionado anteriormente sobre los costos de hacer doblaje, y los resultados de los mismos doblajes que hasta hoy en día se llevan a cabo, son malos y desastrosos y muy, pero muy pocas ocasiones decentes como las caricaturas de la serie animada de Batman, Los Thornberrys, y muy pocas caricaturas por destacar en el doblaje sudamericano; por otro lado, las películas y series de televisión que son doblados por actores y actrices de doblaje venezolanos, colombianos, argentinos y chilenos dan muchísimo qué desear y es por ello que el espectador se ha inclinado por ver películas y programas de televisión en inglés (lo cual está bien, pero es mejor el doblaje mexicano) y no escuchar el doblaje porque mucha gente opina que los programas doblados son mexicanos cuando la realidad es otra y que el español neutro que realizan los llamados "doblajeros" no es neutro y aunque digan actores en Sudamérica que sí se puede, el acento sudamericano se distingue muy claramente y el mexicano tiene un acento muy neutro y los resultados son muy claros. La dialéctica de los "doblajeros" no es muy buena en comparación con el mexicano y muchas veces se puede distinguir sin que nos demos cuenta y es por eso que hay que escuchar con gran detalle cada vez que vemos un programa de televisión o una serie o una película. Por eso, es muy importante tener en cuenta esta parte y que todo tiene que ver con el éxito o el fracaso de una película cuando llegan a los cines.

Los Thornberrys, una caricatura doblada en Venezuela, de lo muy poco destacable del doblaje sudamericano
Cambiando de lugar y de zona, vamos a nuestro México lindo y querido, ya que el panorama del futuro del doblaje es lleno de hermetismo, ya que ha habido etapas oscuras del mismo doblaje mexicano; una de ellas es la falta de reconocimiento del gremio ante las autoridades de cultura y del mismo gobierno mexicano mediante las instituciones de cultura y arte del país como los intentos de prohibición del doblaje en los cines en la década de los 80 por iniciativa de diputados priístas bajo el argumento de "romper la esencia de la película" (lo cual es muy absurdo el argumento en ese tiempo) y que se retomó la discusión con la ex flamante actriz y ex diputada federal y ex senadora María Rojo en los 90, argumentando que se eliminaba la oportunidad de crear talentos en el cine y la televisión y que el doblaje era el obstáculo para ello y también modificar la llamada Ley Federal de Cinematografía en 1992, pero al final de cuentas, no se llevó la prohibición, pero que se le puso candados al doblaje mexicano como la formación de un sindicato y la autonomía de los mismos actores de doblaje de tener estudios de doblaje afiliados al gobierno y empresas privadas y otras particularidades de la Ley impuesta en dicho año, y que algunas de ellas se siguen dando hasta hoy como la falta de creación de un sindicato que se les reconozca los logros y esfuerzos del doblaje mexicano y obtener recursos y celebrar acuerdos salariales entre las productoras de cine y televisión y los mismos actores; y eso falta en el doblaje mexicano para ser fuerte y que siga siendo muy competitivo y atractivo para futuras distribuidoras que quieran doblar programas y series o películas y así mismo crear premios para ampliar el reconocimiento de los mismos actores de doblaje y estimularlos con recursos importantes para mantener vigente el doblaje nacional y no ser un obstáculo para gente jóven que quiere ser actor de doblaje y sobretodo, tener mayor difusión para quienes quieran serlo.

María Rojo, de los primeros que se opusieron al doblaje en los 90
Pero aún hay esperanza de que el doblaje mexicano siga con su hegemonía en la industria del doblaje, ya que hoy en día, las cosas han cambiado, a raíz de que en los Oscar los directores Alfonso Cuarón y Alejandro González Iñárritu han logrado reconocimientos importantes del mismo (aunque es fuera del país), la industria del doblaje está retomando su fuerza y es que desde el año pasado, de todas las películas que se han proyectado en el cine, el 95% de las mismas son del doblaje mexicano y otras son del lenguaje de procedencia, es decir, del inglés o el francés, y han estado recuperando terreno en programas de televisión por señal abierta y restringida y que las nuevas series a estrenarse en televisión tendrán doblaje mexicano y las que están hoy en día tiene el sello mexicano. El doblaje mexicano pasa por un momento de cambios y retos y de desafíos a mediano y largo plazo y, aunque muchas distribuidoras y productoras han volteado una vez más al doblaje mexicano para tener contenido de calidad, no es suficiente para que el doblaje mexicano vuelva a su esplendor en los tiempos anteriores.

Pero una cosa es seguro: el doblaje mexicano seguirá siendo el mejor del mundo y va para ellos. Gracias por tantas alegrías y recuerdos inolvidables. Gracias por tener memorias bonitas y agradables. Gracias por todo lo que hacen y seguirán haciendo.

Gracias a todos los actores y actrices de doblaje en México. GRACIAS A TODOS Y SIGAN ASÍ....VIVA EL DOBLAJE MEXICANO!!!!

P.D. Con todo el respeto a todos los amigos y hermanos en Sudamérica, espero que no se ofendan con lo que mencioné del doblaje sudamericano. 

Ah, otra cosa, si quieren conocer a actores de doblaje, vean el canal de Eduardo Garza en Youtube: https://www.youtube.com/user/Eduardogaara 

Comentarios

Entradas más populares de este blog

EL PARADIGMA DE EPN. A 3 AÑOS DE GOBIERNO: ¿EXISTE UNA FALTA DE GOBERNABILIDAD O DE CREDIBILIDAD?

¿EL INICIO DE UNA NUEVA LEYENDA?