EL RENACIMIENTO DEL DOBLAJE MEXICANO. PARTE 1

Todo el mundo ha visto películas, series de televisión, programas de televisión, caricaturas, entre otros géneros que han cautivado en el corazón de cada persona y más cuando alguien haya visto su película o serie favorita que lo marcó para siempre. Pero, ¿saben quienes están detrás de esos personajes memorables? Estos son los que dan forma y estilo a una película o serie: los actores de doblaje en México; y este especial sirve para hacer un homenaje a ellos y el reto por refrendar el título del "mejor doblaje del mundo".
En alguna película o serie de televisión, toda persona está ansiosa por ver dicha película o serie de televisión, valga la redundancia, para saber el trama y los personajes de la misma y el papel que juega cada uno de ellos en el contexto, pero muchos o quizá la mayoría no se han preguntado quienes son los que están detrás del personaje a quien está interpretando, y me refiero a la voz, a la esencia y a la conectividad del personaje y que ha muchas personas han marcado en sus corazones y que difícilmente olvidan lo agradable del personaje, lo rudo, lo tierno, lo malévolo, etc; me refiero a los actores y actrices de doblaje en nuestro país que han dejado muchísima huella en la industria del doblaje en el cine y la televisión y que ha pasado por crisis importantes como los famosos "doblajeros" en Sudamérica, particularmente Venezuela, Colombia y Argentina, y la intensa lucha por alcanzar un reconocimiento importante en la industria y que poco a poco ha reposicionado al doblaje mexicano, o como muchos llaman el doblaje latino, como el "mejor doblaje del mundo", mote que se ganó a pulso a inicios de los 60 y 70, cuando se empezaron a sentar las bases de trabajos de doblaje en México y la formación de actores y actrices de doblaje que con el tiempo, se consolidaran en el medio y así dar una transición a la nueva generación de los mismos que, hasta hoy, se sigue dando esta transición sin dejar de lado a aquellos que han dado actuaciones memorables y que, en la actualidad, continúan prestando su voz para que no se pierda la esencia del doblaje mexicano que está amenazada por los doblajeros, la competencia (que es muy poca pero latente) con otros actores en Sudamérica y que incluso han llegado a Centroamérica, particularmente en El Salvador y los costos de hacer doblaje en el país, ya que ese ha sido el problema de mucho tiempo, pero esos temas los tomaré más adelante; pero, por ahora, nos enfocaremos en la historia y los hombres y mujeres que han hecho historia con sus voces en el cine y la televisión.


El doblaje en México es sinónimo de historia en el llamado séptimo arte y la televisión
La historia del doblaje en México comienzan desde la década de los 40, es decir, en la época de Oro del cine mexicano y estadounidense, con los primeros trabajos y contrataciones por parte de la famosa compañía de cine Metro Goldwyn Mayer (la famosa MGM) al adquirir locutores de radio para que prestaran sus voces en películas producidas por la mencionada compañía y la primera película doblada en el país que se tiene registro se llama "Luz que Agoniza" en 1944 y los locutores que doblaron dicha película fueron: Blanca Estela Pavón, Guillermo Portillo Acosta, Víctor Alcocer, Carlos David Ortigosa, así como Manolo Fábregas, Pedro De Aguillón, Roberto Espriú, Roberto Ayala, Dagoberto de Cervantes, Juan Domingo Méndez, Salvador Quiroz, entre otros. Éstos locutores fueron contratados por la MGM y se trasladaron a Nueva York, en donde estaban los estudios de doblaje para ser comercializados en todo el mundo, con excepción de México que, en ese tiempo, había una ley que prohibía la entrada de películas dobladas en el país y que se flexibilizó hasta la década de los 50 cuando comienza la apertura de películas con doblaje mexicano con doblaje en las películas animadas y cinematográficas y el comienzo de la creación de los estudios de doblaje que se dedicaran a precisamente eso: a doblar películas animadas y cinematográficas y los primeros trabajos se realizaron en las películas de Disney como "Peter Pan", "La Cenicienta", "Bambi", "El Libro de la Selva", entre otros clásicos del cine animado.

MGM, la primera compañía que abrió la puerta al doblaje mexicano
Tiempo después, en la década de los 50, comienzan los trabajos de doblaje en la televisión, particularmente en la series de comedia y de drama y series de Western, entre los que se destacan las series "Los Beverly Ricos", "Doctor Kindale", "The Nurses", "Super Agente 86", "Mi Bella Genio", "Los Intocables", "El Llanero Solitario", entre otros más que han marcado la historia de la televisión estadounidense y mexicana. A partir de ese momento, se completaba un proceso que duraría no más de 15 años para que el doblaje mexicano se posicionara en el mercado del cine y la televisión a través del doblaje y que con ello, muchas empresas se involucraron en invertir para construir estudios de doblaje para que muchos clientes de otras compañías de cine y programas de televisión pudieran doblar programas, películas y series así como las creaciones de salas de doblaje para que fueran dobladas y ser comercializadas en todo el mundo. No tardó mucho tiempo en que el doblaje mexicano tuviera mucha mejor calidad en audio y en las voces de los personajes que los actores y actrices de doblaje caracterizaban para darle la esencia del personaje y magia para que todo el mundo pudiera escuchar en su propio idioma, es decir, el español, y entretenerse con sus personajes favoritos. A raíz de que muchas empresas le dieran mayor importancia al doblaje mexicano y la calidad de las voces que había en su tiempo, le dieron el mote de "el mejor doblaje del mundo" hacia la década de los 60 y que lo mantuviera con mucha honra y prestigio a nivel internacional y que algunos expertos coincidían en que el doblaje mexicano era (y es) mucho mejor que una película sin doblaje, porque reflejaba el sentimiento, la gracia y la neutralidad que cada actor y actriz de doblaje interpretaba en el papel al protagonista o al otro actor involucrado en el trama. 

Super Agente 86, una serie emblemática de la televisión doblada por mexicanos en los 50
La neutralidad, la esencia, la pizca de humor y naturalidad de la voz al interpretar a un personaje o varios hace que estas cualidades de un actor o actriz que aspira a ser voz de doblaje debe de tener hoy en día y es lo que busca en aquellos que, con su experiencia, se mantenga firme en la industria y tener la satisfacción del espectador. Por último, y para terminar con esta primera parte del especial del doblaje mexicano, quiero destacar las primeras compañías de doblaje en México: Cinematografía Latinoamericana, S.A. (CLASA) y Cinematográfica Interamericana, S.A. (CINSA), quienes son los pioneros de la industria del doblaje y que han tenido a actores de doblaje como son: Pepe Gálvez, Blanca Estela Pavón, Azucena Rodríguez, Alicia Rodríguez, Miguel Ángel Férriz, Yolanda Mérida David Reynoso, Víctor Alcocer, Alberto Pedret, Álvaro Mutis (el famoso narrador de "Los Intocables"), Jorge Lavat, Jorge Arvizu (el famoso Tata y Benito Bodoque de "Don Gato y su Pandilla" y muchos más), Roberto Espriú, Sergio Bustamante, Claudio Brook, Maruja Zen, Rita Rey, Alma Nuri, Rafael del Río, Julio Lucena, Agustín López Zabala, Guillermo Romano, Carlos Petrel, Maria Santander, Edith Birth, Magdalena Leonel, Silvia Rey, Beatriz Aguirre, Velia Vegar, Rosario Muñoz Ledo, Tony Raxel, Antonio Carvajal, Dulcina Carballo, Alberto Gavira, Blanca Sánchez, María Antonieta de las Nieves "La Chilindrina", Salvador Najar, Luis Manuel Pelayo, Luis de Alba (el famoso "Pirruris"), Armando Coria, Jorge Lapuente (la voz de "Los Ángeles de Charly"), Eugenia Avendaño, Carlos Agosti, Alejandro Ciangherotti, Eduardo Alcaraz, Enrique Couto, Eduardo Arozamena, Ismael Larrumbe, Amparo Garrido, entre otros quienes en su mayoría han dejado de existir, pero han marcado por mucho en la historia del doblaje mexicano.

Jorge Arvizu "El Tata", el llamado "hombre de las mil voces", un ícono del doblaje mexicano
En la próxima parte de este especial, hablaré de los actores y actrices de la actualidad que están en su mejor momento en la industria y de los retos del mismo doblaje nacional y la llegada de los "doblajeros" y el desafío por mantener el mote de "el mejor doblaje del mundo" que lo ha caracterizado por mucho tiempo y que la lucha por mantener esta nueva forma de expresión artística se mantiene y el futuro del doblaje nacional y las nuevas generaciones.

El doblaje llegó para quedarse gracias a México y qué mejor que un homenaje a aquellos que han marcado esta enorme historia del doblaje en el país.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

EL PARADIGMA DE EPN. A 3 AÑOS DE GOBIERNO: ¿EXISTE UNA FALTA DE GOBERNABILIDAD O DE CREDIBILIDAD?

¿EL INICIO DE UNA NUEVA LEYENDA?